后三集看的樹(shù)屋字幕組,亮點(diǎn)很多但是小毛病也很多(發(fā)了條劇評(píng)說(shuō)需要審核,bueno, como si me importara),只說(shuō)一個(gè)讓我火冒三丈的翻譯。第13集05:14,Gloria說(shuō)mi marido era un trozo de pan, 漢語(yǔ)翻譯居然是“我的丈夫是個(gè)大肥豬”。簡(jiǎn)直可笑。西語(yǔ)中有個(gè)固定表達(dá),más bueno que el pan. 直譯是“比面包還好”,也就是說(shuō)這個(gè)人很善良。所以這里Gloria說(shuō)的是:我丈夫人這么好,Bruno卻當(dāng)面嘲笑他,而我都看到了。 這部劇并不像物理化學(xué)那么粗俗,但是依然有很多口語(yǔ)表達(dá)和文化差異。比如,sobresaliente在劇中并不指優(yōu)秀,而是指成績(jī)等級(jí)(9-10分)。這樣望文生義,乃至自行編造的中文甚至西語(yǔ)字幕在第12集數(shù)不勝數(shù)