2019 SIFF 導(dǎo)演處女作,比中國(guó)人自己拍的都強(qiáng)不少… 笑點(diǎn)很對(duì)自己胃口。女主的媽媽、奶奶演得都相當(dāng)好。從華裔角度來(lái)看的當(dāng)代中國(guó)城市(長(zhǎng)春)。機(jī)場(chǎng)門口的拉客司機(jī)們、按摩廳、街上的烤串叫賣聲、賓館服務(wù)員毫無(wú)分寸感的好奇心、奶奶對(duì)進(jìn)門外國(guó)媳婦的小心思、婆媳… 有的中文臺(tái)詞很CCTV6翻譯腔。中國(guó)家長(zhǎng)的「都是為了你好」… 片尾的 come healing 很動(dòng)情。到最后的那一筆,是導(dǎo)演的私心吧,終歸還是基于現(xiàn)實(shí)的暖意,也就不再深究
大堡礁的珊瑚蟲(chóng):61.232.182.32
耳聞了太多金句,直到第一次自己看的時(shí)候才發(fā)現(xiàn)還是會(huì)笑出來(lái),不知道是在嚴(yán)肅還是在搞笑,maybe both。但最吸引我的地方也確實(shí)是這種語(yǔ)言的游戲,整部片子包括片名的重慶大廈,都給我一種Lost in Translation的體驗(yàn),不只是真正意義上的語(yǔ)言混雜,更是一種文本與情感的曖昧甚至乖離。也許戀愛(ài)就是一場(chǎng)Lost in Translation吧,從來(lái)都沒(méi)有你好等于哈嘍,只有留給你慢慢體會(huì)的過(guò)期罐頭和餐巾紙登機(jī)牌。